• 六枝特资讯网
  • 您的位置:首页 >> 商业资讯 >> 正文

    华中科大王树槐教授来校谈“小说翻译的情感批评”

    发表时间:2020-01-25 信息来源:www.15pisu.com 浏览次数:1719

     

    (图文|外语学院通讯员秦江华)11月5日下午,应华中科技大学外语学院翻译文化研究中心邀请,王树槐教授在我校作了题为“小说翻译的情感批评”的学术讲座。外语学院的英语教师和相关学院领导参加了讲座。

    讲座开始时,王树槐教授指出翻译研究可以分为两类:规定性研究和描述性研究。自20世纪70年代詹姆斯霍姆斯提出翻译研究路线图以来,以现象描述而非价值判断为重点的描述性研究逐渐成为翻译研究的主流。王树槐介绍了描述性研究中常用的几种方法,侧重于功能语言学的评价理论视角。他认为当前的文学翻译批评仍然面临着一些问题,如在进行小说翻译批评时,不能准确比较不同译本之间的情感差异。

    什么因素影响译者的情感整合?为此,王树槐以威廉莱尔、杨咸宜和朱莉娅洛弗尔的鲁迅小说《《祝福》》的译本为例,以马丁怀特的评价理论为基础,用定量的方法来计算三个译本之间情感评价的差异。

    也被翻译成“其中一个破碗,空的”。杨毅和兰毅按照正常的词序都被翻译成“空碗”,但是莱尔翻译成“一个破碗躺在里面空的”,以此来表达对这种异常表情的深刻理解。基于这个例子,王树槐进一步分析了影响译者情感整合的几个因素。他认为译者的体验影响移情体验,译者的习惯影响移情倾向,译者的观念影响移情再现。"赖昌星的翻译明显使用夸张,比杨和兰的更讽刺."王树槐说。

    讲座结束时,老师们与王树槐就译者的情感整合因素、语言本身的差异以及英汉差异交换了意见。

    王树槐,华中科技大学外国语学院教授、博士生导师,英国曼彻斯特大学高级访问学者。主要从事翻译教学、翻译批评和文学翻译研究,在《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语教学理论与实践》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《翻译教学论》等期刊上发表文章40多篇,其中外文核心期刊20多篇。主持国家社会科学基金一个项目,出版专着《英语翻译实务》(上海外语教育出版社,2013年),编辑等。

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    六枝特资讯网 版权所有© www.15pisu.com 技术支持:六枝特资讯网 | 网站地图